본문 바로가기

728x90
반응형

오래된 글거리

(106)
단어 ㆍ 숙어 목록 58 foresee : 예견하다. impact : 충격, 영향력, 강한 인상 immobile : 움직일 수 없는, 움직이지 않는 - im(not) + mobile(모빌, 움직일 수 있는) = 움직일 수 없는, 움직이지 않는 impassable : 폐쇄된, 통과할 수 없는 - im(not) + pass(통과하다) + able(~할 수 있는) = 폐쇄된, 통과할 수 없는 impartial : 공평한, 공정한 - im(not) + partial(부분적인, 불공평한) = 공평한, 공정한 impasse : 막다른 골목, 교착상태 - im(not) + pass(통과하다) = 막다른 골목, 교착 상태 imcline : ~하는 경향이 있다. implore : 애원하다. 탄원하다. inclement : (날씨가) 험한, 궂은..
단어 ㆍ 숙어 목록 57 entangle : 얽히게 하다. 뒤얽히게 하다. entitle : 자격을 주다. 권리를 주다. entice : 유혹하다. 꾀다. endanger : 위태롭게 하다. 위험에 빠뜨리다. - en(make) + danger(위험) = 위험에 빠뜨리다. encompass : 둘러싸다.포위하다. distill : 증류하다. enforce : 강요하다. 집행하다. - en(make) + force(힘) = 강요하다. 집행하다. engrave : ~에 새기다. 조각하다. - en(in) + grave(무덤) = ~에 새기다. 조각하다. exhalation : 숨을 내쉼 - ex(out) + 홀(hole, 구멍) + ation = 숨을 내쉼 enlighten : 계몽하다. 밝히다. - en(in) + light(빛)..
6.20 – Shaula ≠ Sage = Flugel straight after : 직후에 stand out : 눈에 띄다. limb : 팔다리 summary : 무엇이든 찾을 수 있는 도서관. 플레이아데스 감시탑. Subaru: “To start with, our original purpose can’t be fulfilled―― If the Sage isn’t here, then it means we came all the way here for nothing.” Emilia: “Subaru, listen. It may surely be like that, but in truth it doesn’t mean that we’re at an impasse.” Shaula: “On the Third Floor Taygeta, there’s the examin..
6.19 – The Sage’s Whereabouts typically : 보통, 일반적으로 summary : 대화를 하자 Having slowly come down the stairs, Anastasia and Meili had also joined up with them. With this, all except Rem and Patrasche, who were supposed to be undergoing treatment, had gathered here. It was all well and good that they had been able to reunite, but at this rate they would not be able to calm down and have a proper conversation. Subaru: “A-ny-way! Ev..
6.18 – The Keeper of the Sand Tower veer : 방향을 바꾸다. safe and sound : 무사히, 탈없이 summary : 플레이아데스 감시탑 도착 (+ 재회 & 시험 & 현자 ) Subaru: “Ah, ahhhhh… Emilia, that’s you right? Safe and sound…” Beatrice: “What a foolish thing to say… Well, it can’t be helped, I suppose.” .. Subaru: “Though I remember saying such terrific stuff in this feverish talk, it wasn’t that part I was referring to, you know? After that… you said something about Exami..
6.17 – The King of the Sand Sea irritate : 거슬리다. 짜증나게하다. mode of life : 생태 summary : The Non-Combatant Squad unanimously opted to take the left path in the fork. .. Ram: “…Barusu. Stop sticking your head in the sand all of a sudden, it is bizarre.” Subaru: “It’s just my natural defensive reaction to stop our relations from getting any worse. Phaaah.” .. Subaru: “First things first, we need to gather information on our opponent..
6.16 – Chewed Remains wholly : 완전히, 전적으로 blend : 섞다. 혼합하다. summary : 옳은 길 찾기 ――The heart of Subaru which should have Returned by Death had yet to be restored wholly. .. Anastasia: “…Hey, are ya listenin’ to me, Natsuki-kun, Ram-san? For a while now I’ve been talkin’ to ya all by myself.” .. Subaru: “Great, understanding that I’m being weird all by myself, I’m shuddering.” Had he gone insane, or was everyone else insa..
6.15 – Scattered to the Sand agony : 극도의 고통 summary : 다툼2 Anastasia: “I had to eyeball a decision, which of ya’d be useful. Can ya forgive me?” She twisted her knife and pulled it out from the wound. .. ――Just before that happened however, a blade of wind came streaming in and cleaved Anastasia’s body in twain from behind. .. He was chewed up by his companion, and died

728x90
반응형